Video Installation Project at Language Fest 2017

Today on the ELAR blog, Remi and Anna Sowa talk about the video installation project they created in collaboration with ELAR.

Please tell us about yourselves (background) and about your language installation project?

The initial discussion about the language installation project will always be memorable for us. We met Mandana during the AHRC award ceremony at the BFI in November 2015, where our film ‘Kanraxël – The Confluence of Aganck’, the fruit of our collaboration with Prof Lüpke at SOAS, won the Best Research in Film award. In the euphoria of those moments we began to develop the idea for the project. Mandana wanted to create a language installation where people would be surrounded by multiple screens showing ‘mini documentaries’ that use data from ELAR deposits, and which depict the linguistic diversity of different regions. Our motto at Chouette Films is “people’s voices should be heard rather than being left to gather dust on library shelves or to vanish in long-forgotten memories”, so the idea fitted perfectly with our philosophy. Our hope is that the project will make the public more curious about the invaluable ELAR language resources, and will make us all appreciate and celebrate the multitude of languages spoken in the world.

Why did you get involved/starting working on this project?

Working on a project that documents languages that are at risk of vanishing has been such a privilege. Perhaps one day we will be able to tell our kids we had an opportunity to work closely with a language that, sadly, might no longer exist. Alternatively, we hope, the opposite might be true: thanks to projects like these, we will have played a part in preventing the extinction of a language.

Languages are much more than just words: language is at the core of culture. Languages are living organisms that keep transforming and evolving – and that is why they should be protected. We recently read a quote, “Where there is a desire to use a language, creativity naturally follows.” (Positive News, 2016). Although we are not speakers of any of the languages we have been working on, creativity has played a big part in the editing process. We would like to see this as our humble contribution to the preservation of these languages, similar to the Last Whispers exhibition produced by Lena Herzog, but in a visual form so the speaker’s gestures and body language are seen.

Can you talk about your experience working on this project?

Although the aim of the project was to focus on preserving the precious linguistic diversity of the different regions ELAR works in, it quickly became apparent that we would have to consider some serious questions regarding accurate and sensitive representation. How do we edit the material in a culturally and ethically sensitive way? How do we ensure we do not misrepresent or offend anyone, or portray participants as ‘tribal’ or ‘exotic’? Moreover, how can we tell a story without interpreting it – that is, stay truthful and authentic.

Luckily, we were fortunate to have the support of ELAR depositors, who kindly gave us permission to ‘experiment’ freely with their resources. Most depositors have actually been in ‘the field’, and are in constant touch with the communities they work with or, as in the case of Serge Sagna, are native speakers of the languages we were working with. The depositors offered invaluable insight and expertise and, more importantly, had the opportunity to gain first-hand feedback about our work from the language communities themselves. This gave us a tremendous advantage to build on the strengths of the principle of a shared anthropology. We were able to work remotely with each depositor – though it felt was as it they were sitting by our side in our editing suite – and ask for their feedback at different stages, allowing us to fine-tune our work until everyone was completely satisfied with it.

Which languages/deposits did you work with?

We have worked on a variety of languages spoken in very remote places, such as the Tobi Island in the Republic of Palau, and Kamchatka in the Russian Far East. Each of the languages we worked with not only sounded like music to our ears, but we were also amazed at the richness of different meanings, and the cultural concepts they encode. To name a few, we worked on Paunaka, a critically endangered language spoken in Eastern Bolivia and documented by Swintha Danielsen and her team. Today, there are only eleven  speakers left. Similarly, the Vasyugan Khanty language in Siberia, documented by Andrey Filchenko, is only spoken by three people.

It was fascinating to learn the cultural settings in which some of the languages developed. For example, Minderico, spoken in a small village in the centre of Portugal, developed out of a need for wool combers, blanket producers, and traders of the region to protect their business from ‘intruders’. Later, this secret language extended to all social and professional groups and became the dominant means of communication among the villagers. Today, however, there are only 23 fluent Minderico speakers left.

Do you have any comments on the use of language in film?

A number of studies have demonstrated that the act of merging images and sound through the medium of film has a remarkable effect on audiences by touching their emotions, feelings and creating a sense of empathy. It is almost like a peculiar multi-modal language – the language of film, so to speak. We could not phrase it better than the director Alexander Mackendrick, who said: “Actions and images speak faster, and to more of the senses, than speech does… [cinema] is not much non-verbal as pre-verbal’ (Bloore, 2013: 3). It is the power of ‘film language’, and especially documentary language, that drives us. The language of film can engage everyone, regardless of cultural boundaries, levels of literacy or age.

Moreover, it is quite common that while watching a film, audiences realise that ‘images make them hear and sounds make them see’ (Trinh T. Minh-ha in cited McLaughlin & Pearce, 2007: 109). The ELAR video resources we worked with were a great example of this phenomenon. A similar thing can happen while travelling abroad to a country where we do not speak the language: we tend to open our senses and begin to notice different aspects of communication that we would not have otherwise. It is astonishing how much can be understood via non-verbal communication.

What were some challenges? Can you give a specific example?

During the edit of the documentation material of Meakambut, a language spoken by semi-nomadic hunter-gatherers in Papua New Guinea (provided by Darja Hoenigman), we made a classic mistake. We did not have enough material for the closing shot. As the story takes place in a forest, we added an extra shot showing some trees from a different rainforest which we happened to have in our library, and which we thought looked similar. However, as Darja kindly and patiently explained: “The Meakambut are considered guardians of a territory that carries an important, mythical meaning to them. They would immediately recognise the tree at the end of the film as ‘alien’ to that area. For the Meakambut people, spirits of the bush inhabit trees, stones, creeks and caves, and there are ancestral spirits around in rock shelters. Each prominent tree carries the name of a spirit, and many of them have serious taboos around them”. So even though the shot we had used of the tree was only four seconds long, it would have been extremely offensive to the Meakambut, to the extent that it could cause land disputes, or worse, make them believe that a curse had been put on them through breaking land taboos. We refined our ethical sensitivity on this subject and learned a valuable lesson from it.

What have you learned working on this project?

Working on the project has been a reminder that the question of representing ‘others’ is directly linked to ethical issues. It was our responsibility to gauge the balance between public appropriateness (e.g. whether or not to use a clip of a dog stew prepared by the Dulong people in China in one of the videos), authenticity and storytelling.

The wisdom of proverbs advises us that, if we are to see further, we must “stand on the shoulders of giants.” For us, one such ‘giant’ is Brian Winston, a former governor of the British Film Institute, whose words gained particular significance in the context of this project when asserting that “the real difficulties of ethical documentary production rest far more on the relationship between documentarist and participant than between documentarist and audience” (Winston, 2000:1). While filmmakers should never underestimate their audience, Darja’s video exemplifies perfectly that our prime responsibility is towards the participants. The Meakambut people do not care about the aesthetics of a film cut, or about the film conventions that we would like to follow – their rules about what does, or does not, fit together are different. It is our job to learn how to understand their views, and our duty to respect them. Of course, we still try to follow filmmaking conventions, as well as the rules and regulations of our own society, but they can never come before local demands have been satisfied.

Another ‘giant’ on whose shoulders we would like to stand, and whose work  is of particular significance to the project, is Trinh T. Minh-ha. She developed the concept of ‘speaking nearby’ (as opposed to ‘speaking about’ something or someone). It is a very simple idea, and sadly, not often adhered to in filmmaking practice. When dealing with power relations, speaking for, about, and on behalf of differs significantly from ‘speaking nearby’. An example of this would be the way one speaks about someone close to them, their mother for example, in their presence, as opposed to when they are not around. For example, if the mother is not present, the close relationship makes it difficult to talk about her objectively; however, if she is present, the way she is being talked about is may be very different as the speaker will be careful in the way she is addressed and spoken about, and she may respond. Similarly, in editing we had to bear in mind the concept of ‘speaking nearby’. This made us more conscious of the presence of the participants, which in turn had an impact on the ethical and aesthetic choices we made.

Can you speak on one or two obvious differences between your project and documentary linguistics?

This is a very interesting question, and in fact we have found that there are many similarities between our work and language documentation. In our work, we often follow David McDougall, a pivotal figure in the development of ethnographic cinema and visual anthropology. McDougall argued that observational documentaries are most effective when they allow the people depicted in them to be the ‘bearers of the immeasurable wealth and effort of human experience’ (McDougall, 1998: 130). The priorities of research also de-emphasise the filmmaker, because to pay attention to the observer is to draw valuable attention away from the subject at hand. This methodology is reflected in language documentation, where “observed communicative events” (Himmelmann 1998) – that is, observed with minimal influence of the researcher – play a central role in the analysis of linguistic behaviour. Since most ELAR depositors use this methodology to film daily language use, we found that participants were very familiar and at ease with the presence of a camera. Nick Broomfield’s observation,”it’s not the presence of the camera that changes people’s behaviour, it’s the relationship they have with the people behind it’ (Winston, 2013: 50), is especially relevant here.

As for differences, we think another challenge to ethical documentary production is the question of preserving and documenting events versus creating a narrative from the event witnessed. This is linked to the degree and nature of intervention of a filmmaker. For some, the question of authenticity  invariably clashes with aesthetic considerations or the need for storytelling, but we prefer to liberate ourselves from this by acknowledging that the ‘documentary’ will never be representative of the real world, and that the filmmaker cannot capture shots of life as it would be if the camera were not there. Instead, “documentaries are performative acts whose truth comes into being only at the moment of filming” (Bruzzi, 2006: 10). Here, Bruzzi reminds us that we must acknowledge a different concept of ‘truth’ that does not deny reconstruction and re-enactment.

Although we did not film the material we worked with, this principle has helped us to liberate ourselves during the editing process. Afterwards, we relied on the feedback from the local people to judge the authenticity of edited material. To conclude, and in the words of Trinh T. Minh-ha: “For me, the best documentaries are those that remain aware of their fictional nature as image, and the best fictions are those that document the reality of their own fictions” (McLaughlin & Pearce, 2007: 106).

Thank you, Anna and Remy! To see Anna and Remy’s video installation, come join us at Language Fest at SOAS tomorrow (February 21) from 12:00-17:00. 

Language Fest at SOAS on February 21st, 2017

ELAR and the SOAS World Languages Institute (SWLI) are excited to announce the Language Fest on 21 February 2017 at SOAS, University of London. This will be a special one day language festival, inviting members of the SOAS and wider community to experience SOAS’s work with languages.

Artist Judith Glynn’s work visually representing the development of Indo-European Languages.

Dr Sheena Shah, Dr Hannah Gibson and Dr Mandana Seyfeddinipur, the organisers of the event, have brought together SOAS staff, students and artists showcasing their work on, with and through language.

Language Fest highlights the importance of languages and diversity to SOAS and will mark International Mother Language Day 2017. International Mother Language Day is a worldwide annual observance to promote awareness of linguistic and cultural diversity and multilingualism. The date represents the day in 1952 when students demonstrating for recognition of Bangla as one of the two national languages of (then) Pakistan, were shot and killed by police in Dhaka, the capital of what is now Bangladesh.

Some highlights of the events will be:

Metaphors we live by: the body and expression of envy. 12-5pm Paul Webley Wing, Atrium walkway.

Mary Kuper’s Artworks inspired by metaphors of the body

Using the Endangered Languages Archive resources and linguistic studies of metaphors, artist Mary Kuper has created six pictures combining metaphorical expressions from different languages. These pictures express basic human emotions, such as happiness and jealousy. The paintings encompass the richness of human experience and their translation into linguistic expression. In addition to exhibiting these works, we will feature a wall  open to students who wish to contribute striking metaphors from languages they speak.

Home Speak. Poetry Slam 5-7pm Paul Webley Wing, Atrium.

Zena Edwards and the SOAS Spoken Word Society are producing and hosting ‘Home Speak.’ The theme of this poetry slam will feature the languages we speak, can’t speak and don’t speak. Poets will deliver creative offerings on speaking other languages, being mono-lingual and how language helps us navigate our inner worlds, our own identities, and our environments. This work aims to explore how language connects with ideas of diversity, ethnicity and belonging.

Poet Zena Edwards will lead a poetry slam on the theme ‘Home Speak’

Seeing Endangered Languages & Hearing Endangered Voices. 12-5pm Paul Webley Wing, Cloister space.

Language Documentation

Visitors and students will have the opportunity to watch a selection 3 minute films showcasing materials from the Endangered Languages Archive. Anna and Remi Sowa, founders of Chouette films, have produced these films together with the language documenters as a visual testament to their work.

The Endangered Languages Documentation Programme at SOAS supports linguists, anthropologists and community members worldwide to document the world’s linguistic diversity and to deposit this material in SOAS digital Endangered Languages Archive (ELAR). They go and live in the communities and record, learn, translate and transcribe languages which will be falling silent in the next 5, 10, 20 or 50 years. Speakers talk about their past and their current lives and what they expect from the future. They speak about how they make things, how they worship and also hunt.

Come, watch and listen to these speakers and learn from our staff and students about the effects of globalisation on language diversity and how SOAS research and teaching affects this process.

In addition to the above events and exhibits we will host a series of interactive talks and language taster sessions throughout the day in the Paul Webley Atrium walkway. Topics include:

  • Click Away: An Introduction to Khoisan languages- Sheena Shah
  • Mother Tongues: Multilingual repertoires of Senegal- Abbie Hantgan and Chelsea Krajcik
  • Meet the SOAS Grambank Coding Team
  • Sylheti Language Taster Session- SOAS Sylheti Project
  • The importance of Newar language (Nepal Bhasa) as a mark of identity for Newar communities in London- Newar Language Society

To find out more and see the full programme of events, visit the SWILI event page.

Be sure to follow us on FaceBookInstagram and Twitter to receive updates and information about Language Fest.

Celebrate Linguistic Diversity Online With the Mother Language Meme Challenge

Join the Mother Language Meme Challenge by creating a humorous or reflective internet meme in your native tongue. Starting today and running through February 21st, we invite you to take part in this fun online campaign to commemorate International Mother Language Day.

International Mother Language Day was founded to promote and celebrate linguistic and cultural diversity around the world, with a special emphasis on indigenous, minority, heritage, and endangered languages. With the help of digital tools and the internet, there is now a unique space for expression and connecting with others also working to revitalize their mother tongue.

Co-organized by Rising Voices and our friends at the Living Tongues InstituteFirst Peoples’ Cultural CouncilIndigenous TweetsEndangered Languages ProjectFirst Languages Australia, and the Digital Language Diversity Project, as well as a number of global partners, the Mother Language Meme Challenge invites you to put your creativity and passion for languages to work by creating a meme in your mother language.

Meme in the Tének language from México. Created by Luís Flores.

Meme in the Tének language from México. Created by Luís Flores.

To take part, just follow the simple steps outlined on the Challenge’s website (http://memeML.org), which includes finding an image, adding text and hashtags, including #MemeML, and sharing on your favorite social media platform. You will also find links to some free, web-based platforms to create and save your creations. In the month prior to International Mother Language Day 2017, we’ll be sharing, retweeting, and liking contributions from around the world and featuring some of our favorites here on Rising Voices.

If you are an organization, collective, project, or other group currently working on language revitalization around the world, we are looking for new partners to join us to promote this Challenge. We are also looking for others to help translate the site into more languages so that we can reach speakers of more languages. Please contact us for more information.

ELAR is proud to announce we will be partnering with Rising Voices,  Living Tongues InstituteFirst Peoples’ Cultural CouncilIndigenous TweetsEndangered Languages ProjectFirst Languages Australia, and the Digital Language Diversity Project for the Mother Language Meme Challenge.

This post originally appeared on the Rising Voices blog on 23rd Jan, 2017.

Project Highlight: Ayoreo Publication

During 2016, within the frame of the documentation project IGS0205, a book was published and distributed between the Ayoreo communities in Paraguay and Bolivia. The work in question is a bilingual story book (Ayoreo-Spanish) that features 19 tales of cultural relevance, most of them set before contact with non-aboriginal groups. This publication is intended to help preserve the narratives of a now elderly group who lived half their lives before contact, and share their knowledge with younger and future generations. It is also intended as a way of sharing the project’s data with the speech community. This book was co-edited by the lead researcher Santiago Durante and the main consultant and Secretary of the community of Campo Loro Benito Etacore. It was financed by the ELDP and published by FILO:UBA (publishing house of the Faculty of Philosophy and Letters, University of Buenos Aires).

On 14th November 2016, two members of the Ayoreo community of Campo Loro, Paraguay, came to Buenos Aires, Argentina, in order to introduce the book in the Faculty of Letters and Philosophy at the University of Buenos Aires. The visitors were Benito Etacore, co-editor, and Pablo Etacore, who is author of one of the stories.

Before the presentation, Benito and Pablo talked with the students of an Ethnolinguistics class at the university. It was a very interesting exchange for both the visitors and the public. The students (most Linguistics and Anthropology majors) had a chance to talk to Benito and Pablo and even did an exercise on number elicitation.

The book presentation attracted a large audience and was held by a panel composed of the Director of the Career Miguel Vedda, the sub-secretary of publications Matías Cordo, the head professor of Ethnolinguistics, Lucía Golluscio, Amadeo Benz from the Paraguayan Ministry of Education, Benito Etacore (co-editor of the book), Pablo Etacore (author of one of the stories) and Santiago Durante (co-editor and lead researcher on the documentation project).

It was the first time Ayoreo members visited Buenos Aires and it was a great opportunity to share knowledge about this Chaco group with the local academic community. It was also a good opportunity for the main consultants to visit the workplace of the linguist involved in the documentation project they have been working on for the last three years.

To learn more about this documentation project and the Ayoreo language, visit the ELAR catalogue here.

 

FLEx Tips for New Language Documenters

FieldWorks Language Explorer (FLEx) is a program that has built upon previous software designed for documentary linguists (perhaps some of you remember ToolBox)? As a result, FLEx is a very useful and powerful lexicon building tool. For those of you who have found our beloved FLEx but need a few hints to get you started, hopefully these tips will be helpful!

  1. NEW LISTS ARE AUTOMATICALLY CREATED FOR YOU

If your texts are being imported from other software (such as ELAN), a new text will automatically be generated in the Texts and Words section of FLEx.

You cannot create a new text, and then try an import an outside file into that newly created text. Instead, you’ll end up with two newly created lists, one with text from the imported file, and one empty.

2. CHANGE THE BASELINE LANGUAGE

If you’ve imported or created texts, but then are frustratingly prevented from annotating them, it may be because you haven’t changed the language of the baseline text. If the language of the baseline text is the same as the language of annotation, you won’t be able to analyze the text. (This will happen if you are annotating in English and your Baseline language is also English, for example). To change this, go to the baseline and highlight the whole text. Then, in the upper middle area of the tool bar, choose the new baseline language from the dropdown menu.

3. NEW DEFINITION VS. NEW SENSE

This one I found out the hard way. Yes, there are significant differences between a new definition and a new sense of a word – at least in terms of how FLEx interprets them in the future. A new ‘sense’ of a word will be displayed in the same lexical entry while a new ‘definition’ will appear as its own entry in the lexicon. This is useful for distinguishing between polysemy and homophony, for instance. It seems trivial but it’s important to get it right the first time as it is difficult and time-consuming to alter later.

4. INSERT NOTES

Something I also didn’t realize at first is that you can add notes to your sentences in the Analzye tab. Do this by either CONTROL + N or by right-hand clicking the Insert Note button at the top right of the tool bar. Notes can be useful to remember important things and if you have certain ways you want to tag the sentences, you can insert the tag in the note tier and search only the note tier with the search engine in Concordance later.

5. SEARCHING

There are several ways to search for things in FLEx. The one I find most useful is searching in Concordance which you can access in Words & Texts. This is helpful if you need to find multiple instances of the same word or morpheme for instance.

As you can see from the picture, above, you have the ability to search different tiers with several methods (we will ignore ‘use regular expressions’ for now). For example, you can search via the ‘whole word’, ‘at end’/’at start’, and ‘anywhere’. Searching for the ‘whole word’ means that there is a space before and after the string of characters in the text. Searching ‘at end’/’at start’ searches for characters either preceded or followed by other characters (which can be useful when searching for pre- or suffixes). Finally, ‘anywhere’ means that the search engine will search for the string of characters anywhere (but be careful, a particular string might not always manifest as one word or phrase. The engine will not be searching for one ‘word’- it will indiscriminately search for that string of characters across boundaries).

6. FLEX SAVES AUTOMATICALLY

Finally, just in case you’ve been desperately searching for a way to save your work in FLEx, fret not! Perhaps one of the most convenient things about FLEx is that your work is automatically saved. It is always a good idea, however, to have your work saved in multiple places. If the only place your FLEx database is recorded is your own computer, consider using a website such as LanguageDepot to save and share your corpus with colleagues or an external hard drive – just to make sure your data are saved multiple places.

What other tips do you have for our FLEx users? Please share them in the comments section below and help spread the knowledge!

By Sarah Dopierala

Community Member Bio: Jean Paul Kendele, Jacob Kedjewe, Isaac Ngoleng & Esaie Tahbai, Tchouvok community (Cameroon) Part Two

This week on the ELAR blog, ELDP grantee Dadak Ndokobai interviews four language consultants who are working with him to document the Cuvok language in Cameroon.

Interview de Kendele Jean Paul

Peux-tu brièvement parler de toi et de ta langue?

« Je suis né à Tchouvok et je m’appelle Kendele Jean Paul. J’ai 37 ans  marié et père de 6 enfants. Je suis forgeron et ma mère est la sagefemme du village qui fait accoucher les femmes enceintes.  J’ai arrêté les études très tôt faute des moyens financiers. J’aime ma langue maternelle et je suis moniteur d’alphabétisation je suis l’un des consultants qui travaillent beaucoup avec le linguiste pour l’aide dans l’analyse des données récoltées »

Est-ce que votre langue est encore parlée par tout le monde dans la communauté?

« Ma langue le cuvok est parlée dans ma communauté même si certaines personnes commencent à mélanger avec le fulfulde qi domine dans la région comme langue de communication »

Comment est-ce que ce projet de documentation de ta langue a commencé?

« Le projet a commencé en  2014 quand le linguiste Ndokobai Dadak est et a choisi des personnes pour l’aider dans le travail. Puis il nous a formé pour filmer, enregistrer, utiliser l’ordinateur. En linguistique, j’ai appris comment faire la traduction, récolter les mots, entrer les vocabulaires dans le dictionnaire. J’ai aussi été formé en alphabétisation comme moniteur pour enseigner les gens qui veulent lire et écrire en langue. Avant de commencer le travail nous avons discuté de notre compensation qui est faite par heure de travail et je peux aider ma famille»

Peux-tu nous parler des personnes qui travaillent dans le projet

«Tout le village est très content du projet et presque tout le monde contribue d’une manière ou d’une autre à son fonctionnement.  Pour nous qui se retrouver chaque matin pour travailler avec le linguiste, nous sommes payés par heure de travail et nous sommes plus d’une dizaine : Ndokobai Dadak, Ngecmey, Tahbai Esaie, Kedjewe Jacob, Tahbai pierre, Ngoleng, Kabai Robert, Abdou Nasoudam, Mtsila , Kendele Jean Paul, Kamtsafa Meverkede, Kebehey Maslamta, Dabla Kebehey, Ltouteved Ezechiel, Kawake paul, Kusek Kezelmey. Nous sommes tous des personnes de Tchouvok mélangés entre forgerons et les non-forgerons.»

Quel type de formation avez –vous reçu en linguistique et dans le domaine de la documentation linguistique?

« J’ai été formé comme assistant de linguiste dans le domaine de film, d’enregistrement. Je suis aussi formé pour aider le linguiste dans le dépouillement des données obtenues. J’acquis des compétences dans le domaine linguiste pour faire entrer les mots dans le lexique, chercher les mots pour mieux décrire les activités des forgerons qui travaillent dans la forge, comme sage-femme ou comme croque-mort. Je suis moniteur dans les classes d’alphabétisation. »

Que penses-tu de ce projet?

« Je pense que  ce projet est le début de développement de notre langue et de notre communauté qui est restée longtemps dans le sous-développement. Sur le plan personnel le projet m’a donné du travail pour nourrir ma famille. »

Quel impact croyez-vous que ce projet va avoir / a eu sur la communauté?

« Ce projet a permis aux frères qui n’ont pas été à l’école de bénéficier des classes d’alphabétisation faites par les bénévoles que nous sommes. Apres notre travail avec le linguiste, nous consacrons notre soirée à leur enseigner comment lire et écrire en cuvok. Ce projet a permis à certaines personnes qui n’ont jamais vu l’électricité de la découvrir à travers le groupe électrogène que le projet a acheté pour notre travail. Le projet a donc un impact positif sur la communauté.»

Quel est votre mot ou phrase favori dans votre langue et pourquoi?

« Mon mot favori est  [sagam]   «nom du pot sacrificiel ». Ceci est important pour moi parce qu’avant la documentation sur le rôle des forgerons je ne savais pas ce que c’est mais maintenant je peux bien l’expliquer aux autres.  Le [sagam] permet de maintenir la relation entre les vivants et nos ancêtres qui sont dans le monde spirituel. »

Quelle a été la meilleure chose à propos de votre implication dans le projet d’ELDP?

« Ma formation est en utilisation de l’ordinateur est très important pour moi. Si jamais ce projet finit et qu’un autre projet arrive chez nous, je suis certain que je pourrai être employé. La compensation que je reçois me permet de payer l’école de mes enfants »

Quels sont vos espoirs pour le devenir de votre langue

« Mon espoir est que notre langue soit bien étudiée et que nos enfants qui commencent à mélanger la langue avec les autres langues arrivent bien lire et écrire le cuvok »

 

Interview de Kedjewe Jacob

Peux-tu brièvement parler de toi et de ta langue?

« Né à Tchouvok, je m’appelle Kedjewe Jacob. Je suis né en 1971,  marié et père de 7 enfants. Je suis allé à l’école juste pendant 4 années et les conditions de la vie m’ont obligé à abandonner les études. Ma langue, je la parle bien et je voudrais qu’elle soit bien gardée»

Est-ce que votre langue est encore parlée par tout le monde dans la communauté?

« Presque tout le monde parle bien la langue mais pour trouver ceux qui parlent bien la langue il faut aller dans les quartiers comme ceux de Balyak et Meklek. Dans les autres quartiers, les gens mélangent la langue avec d’autres langues à cause de la proximité avec les autres peuples qui parlent des langues dominantes comme le Mafa, le fulfuldé »

Comment est-ce que ce projet de documentation de ta langue a commencé?

« Le projet a commencé en 2014 avec la formation des consultants que nous sommes. Le linguiste nous a expliqué le travail et nous avons accepté de travailler avec lui pour mieux l’aider dans la documentation de notre langue et culture»

Peux-tu nous parler des personnes qui travaillent dans le projet

«Beaucoup de personnes travaillent dans ce projet : Ndokobai Dadak,  Ltouteved Ezechiel, Tahbai pierre, Ngecmey, Ngoleng, Kabai Robert, Abdou Nasoudam, Mtsila , Kendele Jean Paul, Kamtsafa Meverkede, Kebehey Maslamta, Dabla Kebehey, Kusek Kezelmey, Tahbai Esaie , Kawake paul. Pour mieux l’aider dans le travail, il a choisi les personnes qui sont forgerons et d’autres qui sont des non forgerons. Tout le monde travaille bien et nous sommes content que de progrès est fait dans le travail.»

Quel type de formation avez –vous reçu en linguistique et dans le domaine de la documentation linguistique?

« En linguistique ma formation a consisté en la collectes des données, dépouillement, la connaissance des sur la grammaire, l’orthographe et alphabétisation. Faire de vidéo et guider le chercheur principal lors de nos descentes sur le terrain pour faire des enregistrements. »

Que penses-tu de ce projet?

« Au début je pensais à une blague car je n’ai pas de grandes études, mais maintenant je trouve ce projet autrement. J’arrive à contribuer et je peux déjà bien lire et écrire. Avant je pensais que ceux qui utilisent l’ordinateur sont des « sorciers », mais aujourd’hui moi je peux aussi travailler cet appareil.

Quel impact croyez-vous que ce projet va avoir / a eu sur la communauté?

« L’impact positif de ce projet c’est d’avoir permis à beaucoup de personnes au village de gagner leur pain quotidien en leur donnant un travail temporaire. C’est aussi le fait d’avoir permis à ceux qui étaient analphabètes de pouvoir lire et écrire. Je suis le fruit de l’impact positif de ce projet notre grand problème aujourd’hui c’est le manque d’eau dans notre village. Si ce projet pouvait nous aider à réaliser de points d’eau nous serions davantage reconnaissants. Le projet permet aussi de sensibiliser les gens de villages pour envoyer les enfants et surtout les jeunes filles à l’école. Nous observons déjà au village quelques filles qui vont à l’école.»

Quel est votre mot ou phrase favori dans votre langue et pourquoi?

« Mon mot favori est  [ɗaf]   «boule de mil ».le [ɗaf] est notre principal repas et il est consommé chaque jour dans le village. Il est fait à baisse de la farine de mil. C’est mon mot favori car c’est grâce à cela que je suis vivant. Dans notre village il n’y a pas de variété dans notre façon de nous nourrir. Nous mangeons le [ɗaf] à chaque repas.  »

Quelle a été la meilleure chose à propos de votre implication dans le projet d’ELDP?

« Savoir lire et écrire en langue maternelle est ma meilleure depuis que je suis dans le projet d’ELDP.»

Quels sont vos espoirs pour le devenir de votre langue

« Si Dieu le permet je voudrais que tout le monde parvient à bien lire et écrire le cuvok. Mon espoir c’est l’étude de la langue qui est en train d’être fait puisse nous aider à nous développer et nous sortir de l’analphabétisme »

Kadama, a language consultant, showing a spiritual pot representing the spirit of a deceased person

Interview de Ngoleng Isaac

Peux-tu brièvement parler de toi et de ta langue?

«Moi  je m’appelle Ngoleng Iaac. Je suis né en 1974 et Je ne suis jamais allé à l’école. J’ai seulement appris à lire et à ecrire dans les classes d’alphabétisation en fulfulde et lorsque le projet sur le cuvok est venu j’ai appris à lire et à écrire le cuvok. Aujourd’hui je suis moniteur. Je suis marié et père de 4 enfants.»

Est-ce que votre langue est encore parlée par tout le monde dans la communauté?

« Oui les gens parlent le cuvok dans ma communauté mais certaines personnes ne parlent pas bien. »

Comment est-ce que ce projet de documentation de ta langue a commencé?

« Le projet a commencé par la formation des consultants que nous sommes. Je me rappelle c’est en 2014, lorsque Ndokobai Dadak est venu nous avons commencé le travail.»

Peux-tu nous parler des personnes qui travaillent dans le projet

«Nous travaillons en groupe et il y a beaucoup de travail dans le projet. Je travaille chaque jour avec  Ndokobai Dadak, Kedjewe Jacob,  Ltouteved Ezechiel, Tahbai pierre, Ngecmey, Kabai Robert, Abdou Nasoudam, Mtsila , Kendele Jean Paul, Kamtsafa Meverkede, Kebehey Maslamta, Dabla Kebehey, Kusek Kezelmey, Tahbai Esaie , Kawake paul.  Les autres comme moi sont très content d’aider dans ce projet.»

Quel type de formation avez –vous reçu en linguistique et dans le domaine de la documentation linguistique?

« Je suis formé pour trouver les mots et ajouter au lexique. Je connais un peu comment utiliser l’ordinateur et filmer avec les appareils photo. Ma connaissance du français est très limité et Ndokobai Dadak doit tout m’expliquer en fulfulde ou en cuvok pour comprendre, c’est pourquoi cela prend de temps pour apprendre »

Que penses-tu de ce projet?

« Je pense que ce projet est le bienvenu chez les Tchouvok il est en train de nous aider dans le domaine financier et de la connaissance de notre langue et culture. »

Quel impact croyez-vous que ce projet va avoir / a eu sur la communauté?

« Moi je peux lire et écrire déjà sans aller à l’école classique, donc je crois que le projet a un impact positif. A la fin du projet je crois que notre communauté aura une attitude positif envers notre langue.»

Quel est votre mot ou phrase favori dans votre langue et pourquoi?

« Mon mot favori est  [ɬàw], viande. La viande est très importante car dans notre village, manger la viande est synonyme de bonne vie. Il n’est pas possible de pouvoir manger la viande ici à tout moment. La possibilité de manger la viande s’offre à chaque ménage seulement une ou deux fois par an. »

Quelle a été la meilleure chose à propos de votre implication dans le projet d’ELDP?

« Lire et écrire en ma langue est la meilleure chose que j’ai eu depuis mon implication dans le projet d’ELDP »

Quels sont vos espoirs pour le devenir de votre langue

« J’espère que la langue cuvok sera étudiée à l’école un jour. »

A blacksmith in his forge teaching his son how to set a forge in order to work on metals to obtain hoes and sickles

Interview de Tahbai Esaie

Peux-tu brièvement parler de toi et de ta langue?

« Je m’appelle Tahbai Esaie et  J’ai 40 ans. Je suis né àTchouvok de clan Maryam, fils d’un forgeron.   Je suis marié et père de 6 enfants. J’ai abandonné les études au CM2 après la mort de mon père faute de pouvoir payer les frais scolaires.  Je suis moniteur pour la langue cuvok et je la parle bien »

Est-ce que votre langue est encore parlée par tout le monde dans la communauté ?

« La langue cuvok est parlée mais à certains endroits les gens mélangent avec le fulfulde »

Comment est-ce que ce projet de documentation de ta langue a commencé?

« Le projet a commencé lorsque Ndokobai Dadak est venu et nous a formé pour l’aider dans le travail. Lorsqu’il a expliqué qu’il s’agit de documenter notre langue nous avons accepté avec joie»

Peux-tu nous parler des personnes qui travaillent dans le projet

«je travaille dans ce projet en compagnie des autres personnes du village qui sont : Ndokobai Dadak, Kedjewe Jacob,  Ltouteved Ezechiel, Tahbai pierre, Ngecmey, Ngoleng, Kabai Robert, Abdou Nasoudam, Mtsila , Kendele Jean Paul, Kamtsafa Meverkede, Kebehey Maslamta, Dabla Kebehey, Kusek Kezelmey, Tahbai Esaie , Kawake paul. Tout le monde connait la langue et la culture du village. Nous sommes mélangés entre les forgerons et les non forgerons.»

Quel type de formation avez –vous reçu en linguistique et dans le domaine de la documentation linguistique?

« J’ai été formé pour transcrire les paroles dans les enregistrement. Je peux aussi filmer en audio et vidéos pour aider le linguiste lorsqu’il ne peut pas prendre part à la scène »

Que penses-tu de ce projet?

« Moi en tant que forgeron, je pense que le projet est très important dans la mesure où il va documenter les rôles des forgerons dans notre société. Le projet en faisant cette documentation va permettre la sauvegarde et la transmission de ces rôles-clés que jouent les forgerons dans notre communauté »

Quel impact croyez-vous que ce projet va avoir / a eu sur la communauté?

« Grâce à ce projet, même la manière de vivre au village a changé positivement beaucoup de personnes savent lire et ecrire.»

Quel est votre mot ou phrase favori dans votre langue et pourquoi?

« Mon mot favori est  [yàm]   «eau ». Le mot « yam »est très important pour moi l’eau c’est la vie et l’eau est très rare dans notre village. Je me lève très tôt le matin pour aller chercher l’eau à de kilomètres de mon village. »

Quelle a été la meilleure chose à propos de votre implication dans le projet d’ELDP?

« Lire et écrire en cuvok est mon grand bien depuis que je suis dans ce projet d’ELDP. »

Quels sont vos espoirs pour le devenir de votre langue

« Mon espoir c’est voir toute la communauté Tchouvok sortir de l’analphabétisme je souhaite que la langue ne puisse pas disparaitre faute de ceux qui pourront la parler. J’espère qu’avec la recherche en cours, elle sera utilisé dans nos écoles comme langue d’enseignement »

A blacksmith making pots in her workshop

Thank you, Dadak, Jean Paul, Jacob, Isaac, and Esaie! To learn more about this project and the Cuvok language, visit the ELAR catalogue at: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI663110

 

Community Member Bio: Pierre Tahbai, Ezechiel Ltouteved & Felix Amadou, Tchouvok community (Cameroon) Part One

This week on the ELAR blog, ELDP grantee Dadak Ndokobai interviews three language consultants who are working with him to document the Cuvok language in Cameroon. This blog post has been split into two parts; the second part will post next week on the ELAR blog.

Interview de Tahbai, Pierre

Peux-tu brièvement parler de toi et de ta langue?

« Je m’appelle Tahbai Pierre, consultant dans le projet de documentation de la langue Cuvok. Je suis né vers 1981 et je suis père de 7 enfants. Je suis né à Tchouvok et j’ai fait des études jusqu’en classe de 5e car je ne pouvais pas continuer faute de moyens et il n’y avait pas d’école secondaire dans mon village.  J’aime ma langue le cuvok et je la parle très bien. Je suis content du fait que la langue cuvok se développe et nous avons des documents écrits en notre langue aussi. »

Est-ce que votre langue est encore parlée par tout le monde dans la communauté?

« Les gens parlent la langue mais les jeunes d’aujourd’hui commencent à mélanger avec le français et surtout avec le fulfulde.  Dieu merci notre langue est de plus en plus développée et nous avons un système d’écriture. Nous pensons qu’avec les efforts de sensibilisation, les gens trouveront le moyen de parler notre langue. »

Comment est-ce que ce projet de documentation de ta langue a commencé ?

« Le projet a commencé en 2014 lorsque le linguiste Ndokobai Dadak est venu nous parler de la documentation de la langue cuvok et des rôles des forgerons. Au début nous ne comprenions pas ce qu’il voulait faire. Il a commencé par les réunions avec les gens au village et par la formation d’une dizaine de personnes qui sont devenues aujourd’hui les personnes clé du projet. »

Peux-tu nous parler des personnes qui travaillent dans le projet

« Il y a beaucoup de personnes avec qui nous travaillons dans le projet. Je peux citer de mémoire le linguiste Ndokobai Dadak, Kedjewe Jacob, Ltouteved Ezechiel, Tahbai pierre, Ngecmey, Ngoleng, Kabai Robert, Abdou Nasoudam, Mtsila , Kendele Jean Paul, Kamtsafa Meverkede, Kebehey Maslamta, Dabla Kebehey, Kusek Kezelmey, Tahbai Esaie , Kawake paul. Ils sont tous motivés et veulent voir leur langue développée ainsi que la documentation du rôle du forgeron qui est en danger à cause du modernisme et des contacts avec les autres peuples. Nous sommes bien organisés t bien formés par le linguiste pour l’assister dans le projet de documentation »

Quel type de formation avez –vous reçu en linguistique et dans le domaine de la documentation linguistique ?

« Moi j’ai reçu la formation sur la collecte des données pour faire le dictionnaire, le linguiste nous a aussi formé sur comment enregistrer en audio et vidéo. Ainsi lorsqu’il est occupé avec d’autres taches moi je fais les photos et les enregistrements. Nous avons aussi recu de formation sur la gestion de classe d’alphabétisation, comment rédiger un texte en langue maternelle. »

Que penses-tu de ce projet ?

« Je pense que ce projet est venu au moment indiqué. Je pense qu’il va transformer notre communauté car le système d’écriture et les brochures disponibles permettent déjà aux gens de lire et écrire en langue maternelle. Je pense aussi que le projet va beaucoup durer pour nous aider à développer notre village. »

Quel impact croyez-vous que ce projet va avoir / a eu sur la communauté?

« Ce projet a déjà beaucoup changé dans notre communauté. Avant ce projet, le rôle du forgeron n’était pas bien connu et tendait vers la disparition totale. Avec ce projet, nous qui travaillons avec le linguiste avons  beaucoup appris sur le rôle capital que joue le forgeron dans notre société.  Les classes d’alphabétisation sont organisées et il y a beaucoup de personnes qui peuvent lire et écrire en cuvok. Nous espérons que ce projet pourra durer et nous permettre de passer de la connaissance de notre langue à la langue française pour découvrir le monde. »

Quel est votre mot ou phrase favori dans votre langue et pourquoi ?

 « L’expression qui est favorite pour moi est [mándzàh fá ɬàm ánà]   «  la vie en commune». J’aime cette expression car la vie vécue ensemble apporte beaucoup en ce sens cela favorise l’apprentissage. J’ai expérimenté cela dans le cadre de ce projet. »

Quelle a été la meilleure chose à propos de votre implication dans le projet d’ELDP ?

« Beaucoup de choses m’ont plu depuis que je suis impliqué dans ce projet d’ELPD : l’étude de la langue, découverte de certains aspects de ma culture.  Sur le plan personnel, il y a l’aspect financier qui a permis de résoudre beaucoup de mes problèmes. Avec l’argent du projet que je reçois j’arrive à envoyer mes enfants à l’école. Le projet est un grand soulagement et je prie que ce projet continue encore pour aider dans le village car ici nous n’avons pas d’emploi pour gagner notre pain. »

Quels sont vos espoirs pour le devenir de votre langue

« J’espère que la langue cuvok va se développer et jouer un rôle dans la communication comme les autres langues qui sont autour de nous. J’espère pouvoir avoir la grammaire dans notre langue très bien quand le linguiste va finir son travail. Nous espérons avoir d’autres projets pour définitivement développer notre langue. »

Mtsila, one the oldest Tchouvok blacksmiths, using the mathematical language for divination

Interview de Ltouteved, Ezechiel

Peux-tu brièvement parler de toi et de ta langue?

« Je suis Ltouteved Ezechiel , consultant dans le projet de documentation de la langue Cuvok. J’aide le linguiste Ndokobai Dadak dans le projet. Je suis né vers 1976 et je suis père de 4 enfants. Je suis né à Tchouvok et j’ai fait des études jusqu’en classe de 6e  et j’ai arrêté les études fautes des moyens financiers.  Je suis content de parler ma langue maternelle et je suis mecontent quand je vois comment les enfants ne parlent plus bien la langue. »

Est-ce que votre langue est encore parlée par tout le monde dans la communauté?

« Notre  langue est encore parlée par certaines personnes d’autres personnes parlent beaucoup plus le fulfulde car ils veulent communiquer avec les Mafa et les Mofu qui sont autour de notre village. »

Comment est-ce que ce projet de documentation de ta langue a commencé?

« Le projet a commencé en août 2014 quand le linguiste Ndokobai Dadak est venu nous parler d’un projet. Au début nous pensions au projet de réparation de route ou d’adduction d’eau, mais après il nous expliqué lors de la première réunion qu’il s’agissait de développer notre langue et notre culture. Nous avons accepté cela avec joie.  Après il nous a formé pour l’aider dans le travail. »

Peux-tu nous parler des personnes qui travaillent dans le projet

«Pour ce projet, il y a beaucoup des gens qui apportent leur contribution, mais je peux citer les personnes qui travaillent chaque avec le linguiste pour la documentation. Il y a le linguiste Ndokobai Dadak, Kedjewe Jacob, Tahbai Esaie, moi-même  Ltouteved Ezechiel, Tahbai pierre, Ngecmey, Ngoleng, Kabai Robert, Abdou Nasoudam, Mtsila , Kendele Jean Paul, Kamtsafa Meverkede, Kebehey Maslamta, Dabla Kebehey, Kusek Kezelmey, , Kawake Paul. Nous vivons tous au village et nous sommes contents de travailler pour notre langue. Kendele jeanPaul et moi Ltouteved avons reçu une bonne formation qui nous permet de travailler avec le linguiste même à Maroua. »

Quel type de formation avez –vous reçu en linguistique et dans le domaine de la documentation linguistique?

« J’ai été formé pour aider le linguiste dans la récolte des données qui sont les mots, les phrases et mes des textes, dans la transcription. Le linguiste m’a formé pour utiliser les appareils pour enregistrer et filmer. Je sais déjà aussi lire et écrire ma langue. Je suis moniteur dans les classes d’alphabétisation. »

Que penses-tu de ce projet?

« Je pense que  le projet Tchouvok est un bon projet. Le projet nous aide beaucoup dans le domaine financier et permet aussi le développement de notre langue. »

Quel impact croyez-vous que ce projet va avoir / a eu sur la communauté?

 « Le projet a apporté les classes d’alphabétisation dans notre village et beaucoup de gens savent déjà lire et écrire. Comme nous sommes dans une zone à faible éducation, le projet va beaucoup aider les gens du village pour apprendre la lecture. Si ce projet dure encore un peu, le village Tchouvok va se développer. On peut déjà charger nos téléphones au village grâce au groupe électrogène qui fournit l’électricité »

Quel est votre mot ou phrase favori dans votre langue et pourquoi?

« Le mot favori est  [meʃeʃərkey]   «  le fait d‘apprendre». Ce mot me plait car j’ai beaucoup appris avec l’arrivée de ce projet. A travers ce projet je comprends que même si l’on est déjà adulte, on peut apprendre de bonnes choses. »

Quelle a été la meilleure chose à propos de votre implication dans le projet d’ELDP?

 « Je peux déjà manipuler l’ordinateur alors qu’avant je n’ai jamais imaginé toucher à cet appareil magique »

Quels sont vos espoirs pour le devenir de votre langue

« Mon désir pour la langue cuvok est que celle-ci soit développée, avec un bon système d’écriture. Que ma langue soit connue dans le monde entier et d’autres personnes s’intéressent à ma langue pour avoir d’autres projets pour aider à nous développer »

A blacksmith carrying a pot of millet beer to pour after the burial ceremony of someone who died in the village

Interview d’ Amadou, Felix

Peux-tu brièvement parler de toi et de ta langue?

 « Je m’appelle Amadou Felix, né vers 1981 dans une famille polygame. J’ai fait des études jusqu’en 4 e année de l’enseignement technique. Je suis né dans le quartier Wampa à la frontière avec les gens qui parlent la langue Mofu. Je suis veuf et père de 2 enfants. »

Est-ce que votre langue est encore parlée par tout le monde dans la communauté?

 « Oui la langue cuvok est parlée mais il y a de mélange avec le fulfuldé, une langue que tout le monde parle dans notre région ainsi lorsque nous allons au marché, nous ne pouvons plus parler notre langue. »

Comment est-ce que ce projet de documentation de ta langue a commencé?

 « en 2014, le chef de village a fait appel à moi pour aider Ndokobai Dadak dans un travail sur la langue cuvok. Je pense qu’ils m’ont appelé car il est rare de trouver les gens qui ont été à l’école chez nous. Ainsi, lorsque j’ai été retenu dans le projet, Ndokobai Dadak nous a donné beaucoup de formation pour travailler avec l’ordinateur, utiliser les appareils photo et les enregistreurs de sons »

Peux-tu nous parler des personnes qui travaillent dans le projet

«Dans le projet, nous nous retrouvons chaque matin pour travailler avec les personnes suivantes : Ndokobai Dadak, Kawake paul, Kedjewe Jacob, moi-même,  Dabla Kebehey, Ltouteved Ezechiel, Tahbai pierre, Ngecmey, Ngoleng , Abdou Nasoudam, Mtsila , Kendele Jean Paul, Kamtsafa Meverkede, Kebehey Maslamta, Kusek Kezelmey, Tahbai Esaie , Kabai Robert.  Kendele jean Paul et  Ltouteved, sont souvent appelés à voyager jusqu’à Maroua pour travailler avec le linguiste dans la grande ville. »

 Quel type de formation avez –vous reçu en linguistique et dans le domaine de la documentation linguistique ?

« En linguistique, le linguiste m’a formé pour l’aider dans le dépouillement et  l’analyse des données. Je suis formé dans le domaine de la traduction de mot à mot. Je suis aussi formé pour utiliser l’ordinateur et faire entrer les données dans la machine  »

Que penses-tu de ce projet ?

« Je pense que  le projet Tchouvok va aider toute la communauté Tchouvok dans le domaine d’alphabétisation pour nous sortir de l’analphabétisme. »

Quel impact croyez-vous que ce projet va avoir / a eu sur la communauté ?

« Le projet a permis de changer les mentalités avec la publication des brochures sur le SIDA, le choléra et sur les pratiques agricoles. Je crois que ce projet va nous aider davantage pour mieux comprendre le monde »

Quel est votre mot ou phrase favori dans votre langue et pourquoi ?

«Mon mot favori est  [megweɗey]   «  le fait de parler ». Le mot-ci est mon favori car parce que parler c’est pouvoir exprimer ce que l’on ressent ou désire. »

Quelle a été la meilleure chose à propos de votre implication dans le projet d’ELDP?

« Ma meilleure chose  dans le projet c’est de pouvoir lire et écrire en ma langue à travers l’alphabétisation. Je peux aussi manipuler l’ordinateur et l’appareil photo.»

Quels sont vos espoirs pour le devenir de votre langue

« Mon espoir pour la langue cuvok c’est de voir tout le monde dans ma communauté puisse la lire et l’écrire»

Thank you, Dadak, Pierre, Ezechiel, and Felix! To learn more about this project and the Cuvok language, visit the ELAR catalogue at: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI663110

Community Member Bio: Simeon Angel Martínez Torres, Pech Community (Honduras)

Claudine Chamoreau is an ELDP grantee studying the Pech language of Honduras (ISO639-3:pay).  This highly endangered Chibchan language has around 300 speakers and is no longer spoken by young people.  In addition to producing a descriptive grammar, Claudine’s research aims to produce a large digital corpus including transcribed recordings of ceremonial speech and descriptions of cooking and medicinal practices.

Claudine has generously shared some rich snapshots of her work with this language community.  First up, a biography of one of her main language consultants, the teacher and language activist Simeon Angel Martínez Torres.

Working on the project with A. Martínez, C. Chamoreau and J. Hernández (2014)

Simeon Angel Martínez Torres was born on October 25, 1980, in the municipality of Culmí, Department of Olancho, in a small hamlet called El Naranjo. His father Don Hernan Martínez Escobar and his beloved mother Juana Hernandez Carolina had eight children, five girls and three boys. Angel learned to work while very young, as an agricultural labourer with his father. He entered primary school in 1990, where he was an outstanding student in all areas. His teachers were always his guides, and aroused his enthusiasm for teaching from his earliest youth; his teacher Roldan Lopez particularly encouraged him to enter that fine profession.

Claudine Chamoreau, Ángel Martínez, Juana Hernández, Danilo Lugo Mendoza, Nimer López García. Members of the project team working on Pesh dialectological comparison (2016)

Angel, determined to become a teacher, undertook various work activities in his teens to enter secondary education in 2000 at the “Encuentro” institute in the city of Catacamas Olancho. In 2003, he entered the “Matilde Córdova de Suazo” Mixed Normal School in the municipality of Trujillo, Department of Colón. In 2005, Angel achieved his greatest dream, becoming a primary education teacher. He encountered many difficulties, but his persistence was rewarded. He now has a degree in Basic Education, having graduated from the “Francisco Morazán” National Pedagogical University.

Ángel Martínez showing pictures in La Laguna (2015)

Angel belongs to an indigenous group, the Pesh. He knows a lot about the Pesh culture, and speaks the language of this group. In 2011 he met Dr. Claudine Chamoreau who was interested in working with the Pesh to learn more about their language and culture. In 2013 he began working on the Pesh language documentation project in order to create a body of documentation and information on this language and its culture. This is very important for him, as the Pesh language is in danger of extinction. He saw that the project was a good opportunity to affirm his culture and support the continued existence of his language. We now have positive results: we have recorded questionnaires, stories, and conversations, among other things, to add to the body of information that has been collected by the project over a three-year period.

Ángel Martínez (April 2012):

“Yes, understand that this is a crisis, a cultural crisis we are experiencing, we Pesh, as an ethnic group. There are many factors that influence the loss of culture, the loss of identity and speech – discrimination, religion, school. Our language is not accepted in public places, there is no government support for it, so parents do not want to speak their language to their children; all this is troubling.”

“This is our identification, 100 percent, because if I say I am Pesh, and I do not speak the language, practically there is no proof to make you believe that I am Pesh, because when I am in Trujillo, like anyone else, people can simply say ‘He is not Pesh.’ So, how am I going to identify myself? Through my tongue, the authentic language.”

To learn more about the Pesh language and community, visit Claudine’s deposit in the elar catalogue at: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI971076

 

A Day in the Field- Andrew Harvey

Andrew Harvey is an ELDP grantee documenting Gorwaa, (South-Cushitic, Afro-Asiatic), a previously undocumented language, spoken by approximately 15,000 individuals in Babati District, Manyara Region, Tanzania.

Elicitation with Ayi Raheli

 Please tell us a bit about where you are doing your fieldwork.

 The area where my fieldwork is being carried out has traditionally been inhabited by the people of the Gorwaa ethnic group.  Following an old regional convention, I often refer to this place as Gorwaaland.  Gorwaaland is a relatively small geographic area, but is incredibly diverse.  Located in the eastern branch of the Eastern Tanzanian Rift, Gorwaaland is a mix of dry scrubland, hilly miombo woodlands, wet riverine forest, and equatorial rainforest.  The entire area has rather violent geological history, and is marked by features like volcanic blast craters and lakes with no known outlets.  The area has probably been a crossroads for very different peoples since very deep time indeed.  All major language phyla of the African continent are represented in and around the Eastern Tanzanian Rift.

John Ma’u, at a Gorwaa-language Community focus-group

When did you arrive and when will you be leaving?

This period of fieldwork began in early September of this year, and is going to be quite short: only about three months.  The main goals this time are to check previously-collected material, to fill gaps relating to my thesis, and to delve deeper into the more complex grammatical patterns.  Hopefully I’ll also have enough time for the fun stuff: collecting traditional stories and songs, spending time in the hills and forests talking about trees, and eating winged termites with my host family.

Aakó Lagweén Goti, Dó Gwandú

Can you describe what a typical day in the field is like for you?

The entire Gorwaa-speaking area is witness to rapid change: paved roads and electricity are slowly creeping up the hillsides and into the remote villages.  Endabeg – the village where I live – is still quite rural.  Every day begins at 5:30AM, when the animals start to wake up.  Once the milk cow is fed and given water, the chickens are let out, and the other cows, goats, and sheep are out of the stable and being looked after in pasture, it’s a quick breakfast of tea and maybe a boiled egg or a kitumbua rice doughnut, and then off to meet one of my language consultants.  Yesterday, for example, I spent the day with two sisters who brought me through hilltop forests of bracystegia trees to a special place where fine potting clay can be dug. Using a small video camera and a voice recorder, I recorded as they explained the process involved in digging the clay, as well as the associated ritual taboos.  On the day you dig clay, you mustn’t apply oil to your body; when descending into the pit, you must be barefoot; when returning home, you mustn’t greet anyone you meet along the way.  We ate together at their home in the afternoon, and I recorded as they ground the clay and began forming it into a small pot.  There exists an extensive set of words used specifically for potting, and, with luck, many will have been represented in these recordings.  Days end back in Endabeg, inputting the day’s recordings and creating metadata.  Recording equipment is plugged into the solar battery to charge, and then it is time for bed.

Darbo Hheke, Yerotoni

What are you most looking forward to doing after returning from fieldwork?  Conversely, what will you miss most after completing your fieldwork?

The people who I live and work with every day are an incredibly important part of my research, and also, part of my life.  Watching consummate singer Aakó Bu’ú Saqwaré make bird snares from animal hair, hunting honey with bands of teenagers, long chats my Gorwaa mother Ayi Raheli – these are all the things that I miss the most when I leave.  These very personal feelings are mixed with the general dread shared by many documentarians of endangered languages.  With the passage of time, fewer and fewer people are speaking the Gorwaa language, and increasingly unable to comprehend the universe around which the language has evolved.  The mystic dialogue between the diviner and his tla/ee stones, the exquisitely-crafted sinika riddles meant to brighten the home with laughter at night, the rowdiest of manda drinking songs – all of these forms of expression are impoverished with the passage of time.  What I’m looking forward to the most once back in the UK will no doubt be the odd Gorwaa-language WhatsApp message, and the Skype call that begins in xáy!  And perhaps a hot shower too.

Taking a GPS point a Gitoorí

Thank you so much, Andrew! To learn more about Andrew’s research and the Gorwaa language, visit: https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI1014224

 

Where in the World is ELAR: ELDP Yunnan Training

This week on the ELAR blog, Sophie Mu recaps the Endangered Language Documentation Project training in Yunnan, China. 

ELDP regularly runs in-country training courses targeting local scholars and language documenters. This year we had our first in-country training courses in Yuxi, China.

ELDP and our co-host Yuxi Normal University welcomed thirty successful applicants from all over China to participate in a two-week training in Yuxi, Yunnan from October 24th– November 4th. We were pleased to have participants working on documentation on many endangered languages in China, including those which have not been officially recognised by the Chinese government, such as Sadu and Xiandao.  The selected participants came from different backgrounds but with the same passion and devotion to language documentation. The participants were young researchers from universities in major Chinese cities, such as Guoling Chen, who had been working on documenting Miao rituals in Guizhou; teachers from borders like Legun Mu, whose work involves creating teaching materials for children living along the border line between China and Burma; and community members like Zhuoma, a Tibetan language activist who works to document her own language, Jiarong Tibetean, in Sichuan. For many of our participants, this event was their first opportunity to attend a language documentation training.

We were honoured to have six language consultants from Yuanjiang and Mengla whose languages are endangered and under-documented. We were also fortunate to have experts from different parts of the world who had had worked in China for many years, to join the training team. Throughout the training, all of our team members supported the trainees with their vast experience working on language documentation in China and practical knowledge of different linguistic tools.

Our morning seminars and lectures were run by Dr Katia Chirkova (semantics and lexicography, ELAN-FLEx-ELAN workflow); Dr Hilario de Sousa (Morphosyntax, FLEx); Ross Perlin (FLEx, Ethics); Dr Mandana Seyfeddinipur (multimodality of language use, video equipment, recording and theory, ELAN, grant writing); Felix Rau (ELAN, ELAN-FLEx-ELAN workflow, metadata with CMDI Maker); Jeremy Collins (documentation project); and Sophie Mu (language documentation, audio equipment and recording techniques).  Every afternoon, the participants were divided into five groups to work with their language consultant to practice the skills and tools they were taught in the morning, with two instructors’ help. In the evenings, the participants had a two hour slot to work with their team members, discuss their proposals with instructors and share their incredible experiences working in different communities.

During the last two days of the training, ELDP held half-day clinics to answer participants’ remaining questions and concerns. On the last day of the training, each of the five groups presented their mini documentation project.

The training received significant attention on local and national levels in China. Yuxi TV, Yunnan TV and Xinhua News aired interviews conducted with instructors, participants and the language consultants on TV, radio, websites and newspapers.

ELDP would like to express our gratitude to all language consultants, our Yuxi co-hosts, participants and instructors at the training. We are looking forward to seeing the proposed projects and our continued collaboration.